2008年10月30日星期四

蒙藏條約

蒙藏條約

維基百科,自由的百科全書

跳轉到: 導航, 搜尋
蒙藏條約」是本周的「每周翻譯」條目。歡迎您立即參與翻譯或修訂。
現在翻譯百分比:100%,原文請參考:en:Treaty of friendship and alliance between the Government of Mongolia and Tibet
條約原件

蒙藏條約》,西藏蒙古中國辛亥革命後,雙方以官方形式於1913年1月11日在蒙古烏蘭巴托簽訂的條約,互相承認獨立主權地位。但有不少人質疑西藏方面條約簽署人的身份,從而質疑這條約是否有效[1]

目錄

[隱藏]

[編輯] 條約的簽署和有效性

清朝滅亡之後,西藏蒙古都正式以喇嘛的名義宣布獨立,但均未得到當時中華民國的官方承認。在條約中,蒙古和西藏表示將互相認可並擁護。代表蒙古簽署條約的是大喇嘛然丁(Da Lama Ravdan)、外務大臣達布利特(Nikta Biliktu)以及大臣助理曼萊‧巴特爾(Manlai Baatyr)。西藏方面的代表則是布里亞特人阿旺德爾智、阿旺秋增和秘書格登堅參(Gendun-Galsan)。許多人對這一條約的有效性持懷疑態度,因為十三世達賴喇嘛否認他曾授權阿旺德爾智與蒙古進行磋商談判。更重要的是,無論當時的西藏政府或者是藏傳佛教的神職人員都似乎從未對這一條約表示認可。[2] 而俄國政府則表示,身為布里亞特人,阿旺德爾智是俄國的臣民,因此他無法以達賴喇嘛代表的身份參與外交事務。[3]

無論如何,西藏和蒙古的獨立一直沒有被其他勢力所承認。相反,中華民國對這些地區的宗主權得到廣泛的認可,在主權上也得到了對清朝的繼承。西方國家(尤其是俄國英國)與清政府簽訂的一些條約為他們在這些地區提供了許多特權和利益,而民國政府保證繼續維持這些條約。西方國家一旦承認西藏和蒙古獨立,這些條約就有可能失效。另外,西方勢力(同樣尤其是俄國和英國)也擔心,承認西藏和蒙古的獨立有可能使得它們受到別的勢力的影響或控制。在他們看來,與其冒這個風險,不如讓西藏和蒙古繼續被當時毫無實力的中國統治。

[編輯] 條約內容

條約的藏文原稿在俄羅斯布里亞特地區的一家檔案館被發現。目前的中文、英文和俄文等版本均由這一原稿翻譯而來。而現在的蒙語版本則是于1982年由蒙古科學院出版。[4]

辛亥革命後,中國局勢經歷變革,為脫離中國,西藏和蒙古兩地區,為了更加密切西藏與蒙古間因共同信仰而一直具有的友好關係並相互承認對方獨立,自由蒙古國外務大臣達布利特(Nikta Biliktu)、大喇嘛然丁(Da-lama Rabdan)、大臣助理曼萊‧巴特爾(Manlai Baatyr)與西藏達賴喇嘛的代表阿旺德爾智(Агван Доржиев)、銀行仲聶‧阿旺秋增、秘書格登堅參共同承諾如下:

第一條:黃帽教法之主哲布尊丹巴於鐵豬年11月9日宣布成為蒙古國之君主,西藏領袖達賴喇嘛對此予以承認和接受。
第二條:蒙古國君主哲布尊丹巴接受和承認神聖的達賴喇嘛為自由獨立的西藏國之君主。
第三條:蒙藏兩國都要鄭重地協商,從而使佛法得到宏揚昌盛。
第四條:從今往後,在西藏和蒙古國,不論發生任何外患內亂,相互都要恆常提供幫助。
第五條:西藏和蒙古在各自領土內為官方或非官方的宗教旅行或商旅提供保護與協助。
第六條:西藏和蒙古國繼續傳統的當地產品與牲畜等的貿易,並發展工業與教育。
第七條:從今往後,未經政府批准,不得簽訂有關貨幣往來交易的契約,如未經批准而簽訂類似契約,政府將不對契約的落實提供協助。如果是本條約簽訂之前就已有的類似文約,且數目很大而尚未解決的,則由政府提供協助。但如果此類借貸屬於「夏比納爾」(Shabinars)或「霍旬」(Khoshuns),則政府方面不予承認。
第八條:如未來對本條約內容需要做出增減,則由藏蒙政府新任命代表,並根據時機做出修正增減。
第九條:本條約於簽字之後立即生效。
自由蒙古國簽約代表:
外務大臣達布利特(Nikta Biliktu)(簽字蓋章)
大喇嘛然丁(Da-lama Rabdan)(簽字蓋章)
助理曼萊‧巴特爾(Manlai Baatyr)(簽字蓋章)
自由西藏政府達賴喇嘛的簽約代表:
阿旺德爾智(Агван Доржиев)(簽字蓋章)
銀行仲聶‧阿旺秋增(簽字蓋章)
秘書格登堅參(簽字蓋章)
蒙古共戴二年12月4日
藏曆水鼠年12月4日

[編輯] 簽署之後

關於這一條約的新聞使得參與西姆拉會議的英國談判者們擔心,俄羅斯可能試圖借此機會獲得在西藏事務上的影響力[2]。同時,雖然中國最終沒有簽署西姆拉條約[5][6],蒙古、中華民國政府和俄羅斯還是于1915年5月25日簽署了類似的布連斯奇條約[7]這一條約承認了蒙古在國家內政上的完全自治以及俄羅斯在蒙古的特權,同時也正式承認了中國對蒙古的宗主權[8]

[編輯] 參考資料

  1. ^ Smith, Warren, "Tibetan Nation", p186:"The validity is often questioned, mainly on grounds of the authority of Dorjiev to negotiate on behalf of Tibet...the fact that Dorjief was a Russian citizen while ethnically Tibetan somewhat compromises his role; the treaty had some advantages to Russia in that it could be interpreted as extending Russia's protectorate over Mongolia to encompass Tibet."
  2. ^ 2.0 2.1 Bell, Charles, Tibet Past and Present, 1924, pp 150f, 228f, 304f.
  3. ^ UK Foreign Office Archive: FO 371/1608;
  4. ^ Udo B. Barkmann, Geschichte der Mongolei, Bonn 1999, p. 380f
  5. ^ 1914西姆拉會議
  6. ^ The Chinese government initialed but refused to ratify the Agreement. See Goldstein, Melvyn C., A History of Modern Tibet, p75
  7. ^ Mongolia - Modern Mongolia, 1911-84, Country Studies US
  8. ^ Treaty text quoted from B.L. Putnam Weale, The Fight For The Republic In China
  • 西藏的地位: 從國際法的角度對西藏歷史、權利與前景的分析:邁克爾.C.范沃爾特、范普拉赫(Michael C. Van Walt, Van Praag)著; 噶瑪默朗藏譯; 跋熱.達瓦才仁翻譯,2008年,初版,達賴喇嘛西藏宗教基金會

[編輯] 外部連結

俄Е.А.別洛夫 沙皇俄國的西藏政策



--
kindrobin23

中国历史上最著名、影响最大的十首诗

 中国是诗歌的国度,有许多诗都有很大的影响,这里要评的是影响"最大"的十首诗,而并不是最好的十首诗。因为要影响大,除了要写得好之外,还必须通俗易懂、易记。

第一首,李白的《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

提到思乡,诗仙的这首诗是所有只要是稍识文墨的中国人第一时间想起的。这首诗明白如话,读起来琅琅上口,表达的是人们普遍共鸣的思乡之情,所以千百年来广为传诵,成了炎黄子孙最熟悉的古典诗歌。它不追求想象的新颖奇特,也摒弃了辞藻的精工华美;它以清新朴素的笔触,抒写了丰富深曲的内容。境是境,情是情,那么逼真,那么动人,百读不厌,耐人寻绎。无怪乎有人赞它是"妙绝古今"。


第二首,孟郊的《游子吟》

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

这是一首母爱的颂歌。诗中亲切真淳地吟颂人类最伟大的情感--母爱。尤其是诗的最后两句,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀,对于春日般的母爱,被广为传颂.全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅,淳朴素淡的语言中,饱含着浓郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。


第三首,白居易的《赋得古原草送别》。

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

白居易的这首诗尤以第二句最为有名,影响最大。"野火烧不尽,春风吹又生"极为形象生动地表现了野草顽强的生命力,激励了多少辈中国人奋发向前,人不死,奋斗不止。其全诗章法谨严,用语自然流畅而又工整,写景抒情水乳交融,意境浑成,堪称绝唱。


第四首,曹植的《七步诗》。

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?

这首诗连同这个典故,都广为中国人熟知。曹植运用了十分贴切、浅显生动的比喻表达出自己的情感,并因此逃过一劫。每当再出现兄弟相争时,中国人都会想起这首诗,"本是同根生,相煎何太急?"


第五首,王之涣的《登鹳雀楼》。

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

"欲穷千里目",写诗人一种无止境探求的愿望,还想看得更远,看到目力所能达到的地方,唯一的办法就是要站得更高些,"更上一层楼"。这两句诗形象地提示了一个哲理:登高,才能望远;望远,必须登高。这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,也激励着中国人昂扬向上。


第六首,王维的《九月九日忆山东兄弟》。

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

此诗写游子思乡怀亲。异乡异土生活的孤独凄然,因而时时怀乡思人,遇到佳节良辰,思念倍加。诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。"每逢佳节倍思亲"千百年来,成为游子思念的名言,打动多少游子离人之心。中国人所特有的佳节思亲就来源于此。


第七首,《诗经》的第一首,《关雎》。

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右毛之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

《诗经》是中国诗歌之始,其中不乏千古名句,尤以第一首广为人知。中国的爱情诗也有很多,其中不乏千古名句,但尤以《关雎》影响最大。每当男人见到美女,想上去追时,"窈窕淑女,君子好逑"就成了最充分的理由。


第八首,李清照的《夏日绝句》。

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

女词人李清照这一首慷慨激昂的诗起调高亢,鲜明地提出了人生的价值取向:人活着就要作人中的豪杰,为国家建功立业;死也要为国捐躯,成为鬼中的英雄。爱国激情,溢于言表,确有振聋发聩的作用。诗人鞭挞南宋当权派的无耻行径,借古讽今,正气凛然。全诗仅二十个字,连用了三个典故,但无堆砌之弊,因为这都是诗人的心声。如此慷慨雄健、掷地有声的诗篇,出自女性之手,实在是压倒须眉了。


第九首,王勃的《送杜少府之任蜀州》。

城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在岐路,儿女共沾巾。

此诗是送别的名作。诗意慰勉勿在离别之时悲哀。第三联"海内存知己,天涯若比邻",奇峰突起,高度地概括了"友情深厚,江山难阻"的情景,伟词自铸,传之千古,有口皆碑。尾联点出"送"的主题。全诗开合顿挫,气脉流通,意境旷达。一洗古送别诗中的悲凉凄怆之气,音调爽朗,清新高远,独树碑石。


第十首,李绅的《悯农》。

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

这首诗是写劳动的艰辛,劳动果实来之不易。"谁知盘中餐,粒粒皆辛苦"的感叹和告诫免于空洞抽象的说教,而成为有血有肉、意蕴深远的格言。这首诗没有从具体人、事落笔,诗人选择比较典型的生活细节和人们熟知的事实,道出了一个浅显的道理,劳动果实来之不易。



--
kindrobin23